www.georgii-kozlenko.narod.ru
Эсхил Персы

Персы Эсхил

Жанр книги: Поэзия

СодержаниеЭсхил Персы → Часть 6

Ксеркс зарыдал, увидев глубину беды:

Он на холме высоком возле берега

Сидел, откуда обозреть все войско мог.

И, разодрав одежды и протяжный стон

Издав, пехоте приказал он тотчас же 470 Пуститься в бегство. Вот тебе еще одна

Беда в придачу, чтобы снова слезы лить.

Атосса

О злобный демон, как ты посрамить сумел

Надежды персов! Горькую же месть нашел

Мой сын Афинам славным. Мало ль варваров

Уже и прежде марафонский бой сгубил?

Сын за убитых отомстить надеялся

И только тьму несчастий на себя навлек!

Но корабли, скажи мне, уцелевшие

Ты где оставил? Ясного ответа жду.

Гонец

480 Предавшись воле ветра, беспорядочно

Бежали уцелевших кораблей вожди.

А остальное войско все в Беотии

Погибло, возле ключевой, живительной

Воды от жажды мучась. Мы ж, едва дыша,

Пришли в Фокею, пробрались, усталые,

В Дориду, дотянулись до Мелийского

Залива, где поля река Сперхей поит,

Оттуда мы, не евши, снова двинулись

Искать приюта в городах Фессалии, 490 В Ахейских землях. Большинство погибло там

Одни от жажды, голод убивал других.

В край Магнесийский мы затем направились

И в землю македонян, и, аксийский брод

Пройдя и Больбы топи, в Эдониду мы,

К горе Пангею, вышли. Бог не вовремя

Послал мороз той ночью, и сковало льдом

Поток священный Стримон. И не чтившие

Богов дотоле тут с молитвой истовой

К земле и небу в страхе принялись взывать. 500 Молились долго. А когда закончило

Молитву войско, реку перешло по льду.

Кто перебрался прежде, чем рассыпал бог

Лучи дневные, тот из нас и спасся там.

Ведь вскоре солнца пламя светозарное

Палящим жаром хрупкий растопило мост.

Валились люди друг на Друга. Счастливы

Те, что, не мучась долго, испустили дух.

А остальные, все, кто уцелел тогда,

Прошли с трудом великим через Фракию 510 И к очагам родимым возвращаются

Ничтожной горстью. Слезы лей, оплакивай,

Столица персов, юный цвет отечества!

Все это правда. Но еще о множестве

Бед умолчал я, что на нас обрушил бог.

Предводитель хора

О ненавистный демон, ты тяжелою

Весь наш народ персидский растоптал пятой.

Атосса

О, горе мне, несчастной! Войска нет уже.

О, сновиденье этой ночи вещее,

Как недвузначен был его недобрый смысл 520 И как неверно ваше толкованье сна!

И все же, слову подчиняясь вашему,

Сначала помолиться я пойду богам,

А помолившись, снова выйду из дому

И в дар земле и мертвым хлебы вынесу.

Я знаю, жертвой не исправить прошлого,

Но будущее может и отрадней стать.

А вы советом в этих обстоятельствах

Мне, как и прежде, добрым помогать должны,

И если сын мой раньше здесь появится, 530 Чем я, его утешьте и направьте в дом,

Чтоб новой болью старую не множил боль.

Атосса с прислужницами и гонец уходят.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Ты персов, о Зевс, огромную рать,

Что силой тверда и славой горда

Была, погубил,

Ты ночью беды, ты мраком тоски

Покрыл Экбатаны и Сузы.

Hosted by uCoz